中國(guó)福建網(wǎng)

當(dāng)前位置:中國(guó)福建網(wǎng) > 教育 > 正文

注意啦!這些容易讓人誤會(huì)的英語(yǔ)詞匯可要認(rèn)準(zhǔn)!

作者: 編輯 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2018-12-29

┊文章閱讀:

一位朋友剛出國(guó)的時(shí)候去麥當(dāng)勞吃飯,沒(méi)有餐巾,然后跟人說(shuō)要"paper" ,那人過(guò)會(huì)兒給他拿來(lái)了張白紙,還問(wèn): Do you need a pen?

朋友狂暈了半天,然后去廁所洗手的……

(紙巾英文為"tissue",在餐廳要紙巾只需說(shuō)"Some tissues, please."即可)

我們自以為學(xué)得很6的英語(yǔ),出國(guó)以后卻總是遭遇蜜汁尷尬……

還成功的用中式英語(yǔ)嚇暈了老外,鬧出各種笑話……

今天給大家整理了一些字面意思和實(shí)際意思不同的英語(yǔ)詞匯,還不快轉(zhuǎn)發(fā)收藏起來(lái)~

  • lover 是情人,不是愛(ài)人
  • Busboy 是餐館勤雜工,不是公汽售票員
  • Busybody 是愛(ài)管閑事的人,不是大忙人
  • dry goods (美)紡織品;(英)谷物;不是干貨
  • heartman 是換心人,不是有心人
  • Mad doctor 是精神病科醫(yī)生,不是發(fā)瘋的醫(yī)生
  • Eleventh hour 是最后時(shí)刻,不是十一點(diǎn)
  • Blind date (由第三者安排的)男女初次會(huì)面,不是盲目約會(huì)、瞎約會(huì)
  • Dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像),不是死了的總統(tǒng)
  • Persinal remark 人身攻擊,不是個(gè)人評(píng)論
  • Sweet water 淡水,不是糖水、甜水
  • Confidence man 騙子,不是信得過(guò)的人
  • Criminal lawyer 刑事律師,不是犯罪的律師
  • Service station 加油站,不是服務(wù)站
  • Rest room 廁所,不是休息室
  • Dressing room 化妝室,不是試衣間、更衣室
  • Sporting house 妓院,不是體育館、健身房
  • Horse sense 常識(shí),不是馬的感覺(jué)
  • Capital idea 好主意,不是資本主義思想
  • Familiar talk 庸俗的交談,不是熟悉的談話
  • Black tea 紅茶,不是黑茶
  • Black art 妖術(shù),不是黑色藝術(shù)
  • Black stranger 完全陌生的人,不是陌生的黑人
  • White coal(作動(dòng)力來(lái)源用的)水,不是白煤
  • White man 忠實(shí)可靠的人,不是皮膚白的人
  • Yellow book 黃皮書(法國(guó)政府報(bào)告書,以黃紙為封),不是黃色書籍
  • Red tape 官僚習(xí)氣,不是紅色帶子
  • Green hand 新手,不是綠手
  • Blue stocking 女學(xué)者、女才子,不是藍(lán)色長(zhǎng)筒襪
  • China policy 對(duì)華政策,不是中國(guó)政策
  • Chinese dragon 麒麟,不是中國(guó)龍
  • American beauty 紅薔薇,不是美國(guó)美女
  • English disease 軟骨病,不是英國(guó)病
  • Indian summer 愉快寧?kù)o的晚年,不是印度的夏日
  • Greek gift 害人的禮品,不是希臘禮物
  • Spanish athlete 吹牛的人,不是西班牙運(yùn)動(dòng)員
  • French chalk 滑石粉,不是法國(guó)粉筆
  • 牙齒美容
  • 好愛(ài)卡
  • pe管
  • 裝修平臺(tái)
  • 植物提取物網(wǎng)
  • 源碼論壇
  • 激光打標(biāo)機(jī)
  • 丹泊儀器
  • 礦山生態(tài)修復(fù)
  • 青島月子會(huì)所
  • 南京刑事律師