中國福建網(wǎng)

當(dāng)前位置:中國福建網(wǎng) > 教育 > 正文

翻碩【英語翻譯基礎(chǔ)】復(fù)習(xí)策略

作者: 編輯 來源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2018-12-24

┊文章閱讀:

據(jù)說英語翻譯基礎(chǔ)是一個(gè)翻譯汪的命,它考查的范圍非常廣泛,不只是翻譯能力,還有你的詞匯量、表達(dá)能力等。

  • 時(shí)間安排:

1、前期

盡早開始,詞條的積累要貫穿整個(gè)備考過程;前期在準(zhǔn)備翻譯碩士英語時(shí),同時(shí)準(zhǔn)備357的詞條翻譯部分,高效利用外刊,每讀完一篇文章,除了積累表達(dá)、詞條、各種結(jié)構(gòu)之外,還可以挑選兩三句進(jìn)行翻譯,并與標(biāo)準(zhǔn)譯文對照。

2、7-10月份

7到10月份的時(shí)候,是復(fù)習(xí)357的一個(gè)黃金時(shí)期,也是能力提高的關(guān)鍵期。每天同學(xué)們都要有一定量的練習(xí),這個(gè)練習(xí)在400-600字內(nèi),一篇漢譯英,一篇英譯漢,進(jìn)行段落練習(xí)即可;必須要涉及不同的文本類型,也可以各高校的真題來練手。一個(gè)要求就是要計(jì)時(shí)翻譯,同時(shí)認(rèn)真修改,與同學(xué)進(jìn)行互評,然后進(jìn)行總結(jié),看看自己哪個(gè)地方還需要提高。

3、11-12月份

下一個(gè)階段就是11到12月份,要根據(jù)目標(biāo)院校的字?jǐn)?shù)以及文本類型,選取相應(yīng)的篇章進(jìn)行翻譯。這個(gè)階段就是要進(jìn)行篇章翻譯了。要提前進(jìn)入考試狀態(tài),這時(shí)候可以兩天一練習(xí),同時(shí)也是為了給比如政治還有漢語百科留時(shí)間背誦,還是要嚴(yán)格計(jì)時(shí),規(guī)范書寫,不要在這些細(xì)節(jié)上出錯(cuò)。該階段每天都要回顧之前的翻譯小結(jié),融匯貫通,避免重復(fù)錯(cuò)誤。

  • 詞條部分:

仔細(xì)研究真題,尤其是近年真題,發(fā)現(xiàn)變化,作出預(yù)測,搜集整理資料,如,貿(mào)大近年的詞條就不在局限于經(jīng)貿(mào)類術(shù)語,也出現(xiàn)了政治類,翻譯類;北師大18年熱詞基本沒考,反而考了賽龍舟,肺活量等詞,所以準(zhǔn)備要全面。

因?yàn)樵~條內(nèi)容廣、范圍大,每天做好規(guī)劃,并嚴(yán)格執(zhí)行,不至于后期壓力過大。

理解記憶,不要死記硬背,尤其是專業(yè)性比較強(qiáng)的詞條;記關(guān)鍵點(diǎn),用自己的話表述

筆記整理,以便后期復(fù)習(xí)。不要背完了,看了就放在一邊,要整理下來,這樣后期復(fù)習(xí)的時(shí)候可以節(jié)省很時(shí)間。筆記整理對于貿(mào)大來說,因?yàn)闀疾煸~條的解釋部分,那就不僅僅只要求你記憶一個(gè)詞的英文或者中文表述,你要進(jìn)行組織。所以這個(gè)筆記是很關(guān)鍵的。

認(rèn)真對待真題,重復(fù)出題率較高,考過的題目保證不能出錯(cuò),如,蝴蝶效應(yīng)貿(mào)大曾經(jīng)考過兩三次,2018年又考了一遍。

  • 篇章翻譯:

首先我們一定要有一定的理論的基礎(chǔ),所以要閱讀相關(guān)的翻譯技巧或翻譯理論的書籍,做好標(biāo)記。有了理論基礎(chǔ)之后就要開始練習(xí),只看不練假把式。

給大家推薦一種我的練習(xí)模式,借鑒的是康奈爾筆記法。在下邊這個(gè)圖,大家可以看到一張A4紙,右邊是摘抄區(qū),左邊是感悟區(qū),下面是總結(jié)區(qū)。

對于篇章翻譯來說,摘抄區(qū)可以用來寫自己的翻譯的部分;做完之后,我們可以在感悟區(qū)積累一下參考譯文中好的表述,包括短語以及句子結(jié)構(gòu)等等;總結(jié)區(qū)可以用來寫翻譯技巧,翻譯總結(jié),比如某個(gè)句子的翻譯技巧,我沒有用上,以至于翻譯的不如標(biāo)準(zhǔn)譯文好,可以總結(jié)在下面。這是康奈爾筆記法的一個(gè)借用,整體會使翻譯筆記本看起來既有條理,內(nèi)容又很豐富,不用來回翻不同的筆記,一本包含。

其次對于篇章翻譯,要根據(jù)不同的文本類型總結(jié)規(guī)律,如各高校都考過政經(jīng)類或外宣類文本,那這類文本的表述就要相對客觀,中譯英還要刻意顯化邏輯關(guān)系。可以總結(jié)一下是不是中國的特色表達(dá),中國特色表達(dá)的翻譯是不是有共性等等;你做多了某一類的翻譯同一類文本的翻譯之后,就會發(fā)現(xiàn)他們是有共同特點(diǎn)的,這一點(diǎn)就體現(xiàn)了你總結(jié)的重要性。而像人大、北師大易考察的文學(xué)類文本,要注意選詞的準(zhǔn)確性,結(jié)構(gòu)以及修辭等,學(xué)會模仿大家翻譯,比如張培基老師等。

提醒大家要批判的看待譯文,有些譯文的某些句子或者詞的翻譯并不是很地道,我們自己讀起來都覺得很拗口,這樣就要果斷地拋棄參考譯文,與自己的同學(xué)或老師想出更好的表達(dá)方式,一定要從正反兩面來看待參考譯文。

其次就是要溫故而知新,每天堅(jiān)持復(fù)習(xí),記憶好的表達(dá)。如果是練和看,但是不記,這樣的復(fù)習(xí)也是無效的。

  • 總結(jié):

對于一條翻譯汪的命(357英語翻譯基礎(chǔ)),握住3個(gè)關(guān)鍵

1、堅(jiān)持不懈的練習(xí);

2、要有規(guī)劃的復(fù)習(xí);

3、時(shí)刻進(jìn)行自我總結(jié)。




上一篇:小小工程師——涂鴉機(jī)器人制作活動
下一篇:沒有了
  • 牙齒美容
  • 好愛卡
  • pe管
  • 裝修平臺
  • 植物提取物網(wǎng)
  • 源碼論壇
  • 激光打標(biāo)機(jī)
  • 丹泊儀器
  • 礦山生態(tài)修復(fù)
  • 青島月子會所
  • 南京刑事律師