中國福建網(wǎng)

當(dāng)前位置:中國福建網(wǎng) > 國內(nèi) > 正文

訊飛翻譯機(jī)3.0打造高專業(yè)度語義理解,更懂你的表達(dá)

作者: 編輯 來源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布時間:2019-11-13

┊文章閱讀:

  近年來,因人工智能的興起,語音識別、機(jī)器翻譯、語音合成技術(shù)在應(yīng)用上均獲得提升,翻譯機(jī)也在這些技術(shù)革新下應(yīng)運而生。相比于前兩年大熱的智能音箱,翻譯機(jī)從跨越語言溝通的剛需切入,面向旅游、商務(wù)、學(xué)習(xí)等廣泛場景,成為更深度的人機(jī)互動,更剛性的AI應(yīng)用入口。

云圖片

  人們選擇翻譯機(jī),本質(zhì)上是選擇了在任何跨語言交流場景下“時刻待命”的安全感。但由于人們說話時往往是口語化的、不連續(xù)的,甚至語序顛倒的,機(jī)器很難理解說話者語言及背后的邏輯,就無法解決用戶在很多實際場景中的剛需。

  由于在語義理解上的缺失,目前多數(shù)機(jī)器翻譯產(chǎn)品,仍然面臨很多難題:

  一是對口語而言,用戶的語氣語調(diào)、說話習(xí)慣都無法得到充分理解;

  二是難以實現(xiàn)句子范圍內(nèi)的“指代消解”,常常張冠李戴;

  三是針對縮略語、專業(yè)術(shù)語常常產(chǎn)生錯翻、漏翻等嚴(yán)重性錯誤。

  面對這些短板,冠以人工智能之名的翻譯機(jī)真的招數(shù)無幾嗎?

云圖片

  近日,作為行業(yè)先行者的訊飛翻譯機(jī)發(fā)布消息,訊飛翻譯機(jī)3.0完成了年度重磅升級,包含了離線翻譯、方言翻譯、行業(yè)A.I.翻譯等六大功能更新,創(chuàng)造性地研發(fā)了“全時四驅(qū)智能翻譯系統(tǒng)”,通過T-Turbo動態(tài)增強技術(shù)對翻譯引擎、訓(xùn)練模型、數(shù)據(jù)處理等方面實現(xiàn)動態(tài)性能增強,讓翻譯機(jī)在嘈雜、弱網(wǎng)、復(fù)雜語義、方言口音等場景下的可靠性和可用性大幅躍升。

  通過“全局語義理解模型”,以及詞法分析、句法分析和語義分析等多項技術(shù),準(zhǔn)確識別語音內(nèi)容并匹配用詞和語句的習(xí)慣,實現(xiàn)對上下文的精確語義理解,帶來更為準(zhǔn)確真實的翻譯效果。

云圖片

  本次我們也試圖從語義理解、指代消解、專業(yè)表達(dá)幾個方面對進(jìn)階后的訊飛翻譯機(jī)3.0進(jìn)行一翻考驗,看“全時四驅(qū)智能翻譯系統(tǒng)“和“全局語義理解模型“的加持下,訊飛翻譯機(jī)如何攻破行業(yè)短板。

  更隨意的表達(dá),需要更優(yōu)秀的語義理解

  倒裝是我們口語中的常見現(xiàn)象,主要是在一些非正式表達(dá)場合,說話人比較急切或隨意,把想要表達(dá)的主要信息先說出來,然后再補充次要信息。那么翻譯工作要面臨一個很重要的部分就是“語序調(diào)整“。

  比如 “吃了嗎你?”“時間來得及應(yīng)該”正常人交流中是可以輕松理解的,但機(jī)器常?;煜@個順序。一些次要信息,由于位置變化,被分隔為兩個句段來翻譯,就會產(chǎn)生歧義。

云圖片

  而我們看到訊飛翻譯機(jī)3.0在面對不同語序時,針對主要信息的翻譯結(jié)果依然無誤,很好的保證了用戶在使用時的自然交流習(xí)慣。

云圖片

  抓準(zhǔn)詞匯關(guān)聯(lián),才能做到指代消解

  不論是在文本解讀,還是在對話翻譯中,翻譯機(jī)經(jīng)常會碰到“指代消解“的問題。機(jī)器需要像人類一樣建立起詞匯間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,才能做到把概念串聯(lián)起來“讀懂”你的意思。

  例如,下面這個句子:

云圖片

  在翻譯時,“it”指代的可能是“animal”或“street”兩個不同的詞,這取決于后半句的描述。很明顯,訊飛翻譯機(jī)在不同語境中做出正確選擇,清楚地確定了“it”在前文的指代,而沒有籠統(tǒng)地用“它”造成歧義。

云圖片

  再比如,“I arrived at the bank after crossing the….”這句話中,要確定“bank”的意思代表“銀行”還是“河岸”,那么就必須知道句子結(jié)尾是“路”還是“河”。訊飛翻譯機(jī)在接收到語音之后,便從周圍單詞中收集信息,以確定句子中特定語言的含義,只需識別到“river”就能對“bank”的意思做出正確決策。

云圖片

  事成于精專,行業(yè)術(shù)語必須專業(yè)表達(dá)

  解決了日常溝通的語義理解后,那么在面對專業(yè)領(lǐng)域翻譯時能否依然準(zhǔn)確順暢?這就要求翻譯機(jī)必須具備兩點:1.過硬的語言功底;2.對該領(lǐng)域術(shù)語的熟悉度。

  正如很多英語從業(yè)者做不了醫(yī)療、金融等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,就是因為達(dá)不到第二點,遇到專業(yè)術(shù)語經(jīng)???,對生僻詞、縮寫詞、多義詞的使用熟悉度不夠,在處理復(fù)雜句式時也會生硬、不通順、甚至誤譯。

云圖片

  而訊飛翻譯機(jī)3.0面對此類翻譯,可以說是游刃有余。早在上一代產(chǎn)品中就首發(fā)的行業(yè)A.I.翻譯,至今已覆蓋醫(yī)療、金融、計算機(jī)、體育、法律、能源、外貿(mào)、電力八大領(lǐng)域。在特定場景下,我們可以根據(jù)自身需求在翻譯機(jī)內(nèi)切換“行業(yè)翻譯官”,以實現(xiàn)翻譯機(jī)在不同行業(yè)中的精準(zhǔn)翻譯。

云圖片

  通過一系列的實用對比,我們從訊飛翻譯機(jī)3.0身上看到的,不僅是深層語義理解、自主學(xué)習(xí)進(jìn)化等認(rèn)知智能方面的關(guān)鍵技術(shù)突破,更是落到用戶手中,能夠讓我們不束縛于標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá),更加自然、隨意的口語以及更專業(yè)的術(shù)語也能被準(zhǔn)確翻譯,真正讓機(jī)器從“能聽會說”到“能理解會思考”。

  在AI賦能之下,做用戶所需,實現(xiàn)復(fù)雜場景翻譯的可靠性和可用性,訊飛翻譯機(jī)3.0的堅持無疑是正確的。當(dāng)然,在市場及消費需求的不斷變化中,訊飛翻譯機(jī)還需面臨更多挑戰(zhàn),繼續(xù)把這條進(jìn)階之路走好。


  • 好愛卡
  • 廈門月子中心價格
  • 植物提取物網(wǎng)
  • 餐飲加盟
  • 源碼論壇
  • 激光打標(biāo)機(jī)
  • 丹泊儀器
  • 礦山生態(tài)修復(fù)
  • 青島月子會所
  • 南京刑事律師